网络赌博游戏-网络赌博法律规定_百家乐专用桌子_全讯网008 (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐大轮转| 卢克索百家乐的玩法技巧和规则| 御匾会百家乐官网的玩法技巧和规则 | 网上百家乐官网骗人| 大发888亚洲游戏咋玩| 重庆百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐巴厘岛上海在线| 百家乐官网知道| 亚洲百家乐官网新全讯网| ,瑞丰国际娱乐场| 大发888娱乐城电脑版下载| 太阳城网上| 威尼斯人娱乐骰宝| 太阳城百家乐分析解码| 百家乐赢得秘诀| 百家乐官网天下第一庄| 百家乐官网辅助工具| 百家乐官网策略详解| 海尔百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐小路规则| 网络百家乐破解平台| 百家乐冲动| 固镇县| 任你博百家乐官网的玩法技巧和规则 | 澳门百家乐官网小游戏| 团风县| 网上百家乐官网投注法| 亿酷棋牌世界| 大发888 yule| 赤壁百家乐官网娱乐城| 天博百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐打鱼秘| 百家乐娱乐网官网网| 大发888娱乐成| 最新博彩论坛| 新葡京| 网上百家乐官网平台下载| 在线百家乐官网技巧| 百家乐官网游戏规范| 百家乐分析软件骗人| 大发888 com|