网络赌博游戏-网络赌博法律规定_百家乐专用桌子_全讯网008 (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐庄闲的几率| 属蛇做生意坐向| 百家乐2号机器投注技巧| 跪求百家乐官网打法| 扑克百家乐官网赌器| 百家乐博弈指| 六合彩管家婆| 百乐坊百家乐官网游戏| 大发888下载官方| 威尼斯人娱乐平台反水| 西贡区| 昌图县| 大家赢百家乐官网投注| 百樂坊百家乐官网的玩法技巧和规则| 真人百家乐开户须知| 火命与金命做生意 | 太阳城娱乐管理网| 爱赢娱乐| 传奇百家乐官网的玩法技巧和规则 | 澳门百家乐送彩金| 优博国际娱乐| 百家乐官网诀| 方城县| 百家乐技巧之写路| 凯旋门娱乐城开户| 大地百家乐官网的玩法技巧和规则| 棋牌游戏下载| 百家乐官网singapore| 钱隆百家乐的玩法技巧和规则| 金湖县| 网上玩百家乐犯法| 百家乐官网二十一点| 百家乐打揽法| 百家乐官网太阳城| 百家乐筹码| 伟易博百家乐官网现金网| 澳门百家乐现场真人版| 莆田市| 大发888娱乐客户端真钱| 赤壁百家乐娱乐城| 杨公风水24山|